top of page

Помилки які не варто допускати при роботі з типографікою

Перш ніж почати, погляньте на це зображення знизу. Чи бачите ви тут якусь проблему?

Ви маєте рацію! Замість складаного тексту виходить абракадабра: "You we'll know showyou how to how to design lead". (Дослівно: "Ви ми знаєте покажемо вам як робити дизайн керувати".)


Насправді якщо прочитати кожен стовпчик окремо, у вас вийде: “Ви знаєте, як робити дизайн. Ми покажемо вам, як керувати”.


Мабуть, ви ставите питанням, наскільки часто трапляються подібні дизайн-помилки? Але спочатку давайте докладніше розберемо, як взагалі може статися.


1. Візуальна ієрархія


Проблема виникає у тому випадку, якщо дизайнер не врахував, як саме людське око сприймає текст.


Як і у випадку з більшістю мов, що використовують латиницю, люди природно починають читати текст, написаний англійською мовою (і російською), з лівого верхнього кута, а потім вивчають його як послідовність горизонтальних ліній, розміщених одна під одною.


Дизайнер може додатково керувати поглядом користувача та спрямовувати його в різні боки, але для цього потрібен дуже уважний підхід до побудови візуальної ієрархії.


Візуальна ієрархія – порядок сприйняття оком різних елементів дизайну. Ви можете дізнатися більше про візуальні принципи в цьому пості.



2. Приклади провальної ієрархії у тексті


Ось ще кілька прикладів неправильної візуальної ієрархії тексту, яка робить повідомлення безглуздими (а найчастіше і кумедними):

Якщо прочитати те, ми бачимо, виходить таке: “Leave as welcomef may all who guests came as riends.” Швидше за все, йшлося про: “Welcome! (Ласкаво просимо! Нехай кожен, хто прийшов до нас як гість, йде як друг).

На плакаті наведено назви страв англійської кухні. Однак через відсутність нормальних відступів між ними всі слова перемішалися. В результаті ми отримуємо mash custard (заварний крем-пюре), crumpet pie (оладки-пиріг) та ploughmans & squeak (орачі та писк). Насправді назви страв повинні читатися так: pie & mash (пиріг з пюре), custard tart (тарт із заварним кремом) / crumpet (крампет або оладки з пористого тіста), pork pie (пиріг зі свининою) / ploughmans (“їжа орака ” — бутерброд із сиром), bubble & squeak (“міхур та писк” — страва з картоплі та капусти).

Можна прочитати “Don't be happy, worry” (Не будь щасливий, турбуйся) замість “Don't be happy” (Не турбуйся, будь щасливий).

Ви бачите тут “Утилізація школярів: ви не можете скористатися твоїми способами? Обидва ці варіанти абсолютно безглузді.


Напевно, було на увазі: "Увага, учні! Вам заборонено брати наші візки і використовувати їх для пересування).

Цю вивіску можна прочитати так: "We're you're not 'til not happy" або так: "We're not 'til you're not happy". Насправді автор намагався сказати: “We're not happy 'til you're not happy” (Ми не можемо бути щасливі, поки не будете щасливі ви).

Отже. Перед нами наступна фраза: “When you order, grill to we smash sear that fresh ball of beef on a hot-buttered the burger you can taste and delicious burger.”


Очевидно це повинно читатися так: “When you order, we smash that fresh ball of beef on a hot-buttered grill to sear the burger you can taste, and delicious burger.” (Коли ви робите замовлення, ми відбиваємо шматок свіжої яловичини і поміщаємо його на розпечений гриль, змащений маслом, щоб підсмажити бургер, який ви зможете спробувати, і це буде дуже смачний бургер).

Практично будь-яка людина побачить тут: “If you hard. Then you hard. Work play. А було на увазі: "If you work hard, then you play hard" (Той, хто старанно працює, добре відпочиває).



3. Схожа проблема


Хоча в цьому випадку наслідки не можна назвати такими ж катастрофічними, у читача виникнуть певні труднощі, якщо дизайнер не зміг належно візуально розмежувати кілька окремих фрагментів тексту.


Ось кілька прикладів:

На обложке название книги и имя автора сливаются в одно целое: “Turtles all the way down John Green”, что можно перевести, как “Черепахи ползут вниз по Джону Грину”. На самом деле название книги: “Черепахи — и нет им конца. Джон Грин”.

Назви двох різних відділів (“Дитячі товари” / “Пиво та вино”) у супермаркеті візуально не розмежовані та читаються як одна пропозиція: “Baby needs beers and wines” (якщо перекладати дослівно – “Дитині потрібне пиво та вино”).

Знак, що обмежує швидкість до 20 миль на годину із зазначенням, що поблизу знаходяться діти, можна прочитати так: “Do not exceed 20 children” (Не перевищуйте 20 дітей).

4. Застережте себе від появи подібних помилок!


Ось кілька порад, дотримуючись яких ви зможете створити зрозумілий дизайн та уникнути непорозумінь.

  • Прочитайте текст, що вийшов, зліва направо, зверху вниз і перевірте, наскільки правильним є порядок слів;

  • Якщо ви вирішили розділити текст на кілька окремих блоків або стовпців, переконайтеся, що між ними залишилося достатньо вільного простору;

  • Перевірте, чи розміщені слова на безпечній відстані;

  • Пошукайте, чи немає словосполучень, які люди можуть витлумачити неправильно;

  • Попросіть інших людей подивитись ваш дизайн до передачі готового проекту замовнику;

  • Не намагайтеся бути розумнішими за інших! Прості рішення завжди є найефективнішими.

Джерело: baselinehq.com


bottom of page